12.12.2019

Резултати от търсенето за:

" PREVEŽDAJTE " ( 3 )

info icon

Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е?

Свързана статия

Издание на "Под игото", "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според автора Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. Преводът обаче не се приема еднозначно от обществото, а мнозина интелектуалци определиха превода като престъпление. Актьорът и евродепутат Андрей Слабаков направи остър коментар по адрес на автора на пром

Fakti

Андрей Слабаков попиля "преводачката" на "Под игото"

Свързана статия

"Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на... български?", пита евродепутатът Издание на "Под игото", "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес, пише Блиц. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. "Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво,

Petel

Андрей Слабаков за превода на ”Под игото”: Аферим, преводач ханъм!

Свързана статия

Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А дано ти мине.)* Превеждайте, бре, маскари! (или според вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници!“) Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на... български? Пише ви Андрей, сина на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „Под игото“. Цяла седмица слушам за Вашия чутовен превод (вели

FrogNews BG

Намерени: 3 резултати за " PREVEŽDAJTE " .
×
Последете Palo в Facebook